Η Google έδωσε στη δημοσιότητα κάποια εντυπωσιακά στατιστικά δεδομένα σχετικά με το Google Translate. Όπως προκύπτει από τα στοιχεία της Google, το Translate μεταφράζει καθημερινά έναν όγκο κειμένου που αρκεί για να γεμίσει ένα εκατομμύριο βιβλία.
Με άλλα λόγια, τα κείμενα που μεταφράζουν όλοι οι επαγγελματίες μεταφραστές σε όλο τον κόσμο μέσα σε ένα χρόνο, μεταφράζονται από το Google Translate μέσα σε μία μόλις ημέρα. Οι αριθμοί οδηγούν στο συμπέρασμα ότι η πλειονότητα των μεταφράσεων όλου του πλανήτη γίνεται αυτή τη στιγμή στο Google Translate.
Αυτό, πάντως, δε σημαίνει ότι οι επαγγελματίες μεταφραστές κινδυνεύουν να μείνουν χωρίς δουλειά. Όπως λέει και ο ίδιος ο Franz Och από την ομάδα του Google Translate, "κανένα αυτοματοποιημένο σύστημα δε μπορεί να ξεπεράσει τον ανθρώπινο μεταφραστή". Αν και η τεχνολογία της αυτόματης μετάφρασης έχει βελτιωθεί πολύ τα τελευταία χρόνια, τα συστήματα αυτά εξακολουθούν να επιστρέφουν λανθασμένα και/ή ακατανόητα αποτελέσματα σε πολλές περιπτώσεις. Έτσι, η παρουσία του ανθρώπινου παράγοντα σε μια σημαντική μετάφραση είναι κάτι παραπάνω από αναγκαία.
Πηγή: The Inquirer
Αν σας άρεσε το θέμα κάντε ένα "Like" και κοινοποιήστε το στους Φίλους σας...!
Ωρα για διάλλειμα; Παίξτε τάβλι, πόκερ, αγωνία κτλ με ΧΙΛΙΑΔΕΣ ΕΛΛΗΝΕΣ παίχτες on line και ΔΩΡΕΑΝ!
.
Με άλλα λόγια, τα κείμενα που μεταφράζουν όλοι οι επαγγελματίες μεταφραστές σε όλο τον κόσμο μέσα σε ένα χρόνο, μεταφράζονται από το Google Translate μέσα σε μία μόλις ημέρα. Οι αριθμοί οδηγούν στο συμπέρασμα ότι η πλειονότητα των μεταφράσεων όλου του πλανήτη γίνεται αυτή τη στιγμή στο Google Translate.
Αυτό, πάντως, δε σημαίνει ότι οι επαγγελματίες μεταφραστές κινδυνεύουν να μείνουν χωρίς δουλειά. Όπως λέει και ο ίδιος ο Franz Och από την ομάδα του Google Translate, "κανένα αυτοματοποιημένο σύστημα δε μπορεί να ξεπεράσει τον ανθρώπινο μεταφραστή". Αν και η τεχνολογία της αυτόματης μετάφρασης έχει βελτιωθεί πολύ τα τελευταία χρόνια, τα συστήματα αυτά εξακολουθούν να επιστρέφουν λανθασμένα και/ή ακατανόητα αποτελέσματα σε πολλές περιπτώσεις. Έτσι, η παρουσία του ανθρώπινου παράγοντα σε μια σημαντική μετάφραση είναι κάτι παραπάνω από αναγκαία.
Πηγή: The Inquirer
Αν σας άρεσε το θέμα κάντε ένα "Like" και κοινοποιήστε το στους Φίλους σας...!